论坛  
  博客  
  教育新闻  
  文章资料  
  资源下载  
  音乐飞扬  
  图片中心  
  书香一缕  
  教师书法  

文章高级搜索


 
    您现在的位置: 我爱语文 >> 文章中心 >> 备课参考 >> 课外参考 >> 正文


《阿房宫赋》里“鼎铛玉石”究竟怎样解
作者:蒋晓辉    文章来源:语文资源网    点击数:    更新时间:2005-2-13


广东中山二中 蒋晓辉

对于《阿房宫赋》中“鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜”一句,长时间纷争不断,从而导致老师面对学生,学生面对考题时莫衷一是的尴尬局面。且看下面几种译文:

① 宝鼎被看作铁锅,美玉被看作石头,黄金被看作土块,珍珠被看作石子,抛弃得到处都是,秦国统治者看到这种情况,也不怎么痛惜。(《中学语文备课全书》张必东主编,北京师范大学出版社出版)

② 把宝鼎视为铁锅,把美玉看作石头,把黄金视同土块,把珍珠看成石子,随地丢弃,秦人看着这些宝物并不怎么爱惜。(《教师教学用书》广东教育出版社出版)

③ 秦王却将宝鼎当饭锅,碧玉当石子,金子当土块,珍珠当碎石,随手抛掷,满地狼藉,秦国贵族看到这种情况,也不大感到痛惜。(《知识。方法。能力》南方出版社出版,“高中学科模块学分认定”研究组编)

笔者以为以上三种译文都有待商榷。照①②两种译文都不好理解,都存在不知道是谁把宝鼎看作饭锅的问题。因为后文有秦人、秦国统治者等字眼,前面似乎不宜是秦人,但是指谁呢?也就是说,主语如果是秦人,那么,后面的秦人、秦国贵族之类就没有必要写出来。而如果照③理解,似乎只是秦王这样做,秦国贵族只是看见了不怎么痛惜而已,与原文大意还是有差距。

其实,原文“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽略其人,一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜”一段,说的就是两层意思:一是说六国的统治者搜刮民脂民膏,珍宝倚叠如山,结果被秦人全部抢走;一是说秦国把六国的珍宝输来其间后,珍宝很多,到处丢有珍宝,秦国人也不感到惋惜。在此,我们如果换一种说法,不是把“鼎”和“玉”看作动词,而是把“铛”和“石”看作动词,那么,原句的意思可以保留,而前面提到的问题又可以得到化解。具体来讲,就是将“鼎铛玉石”翻译为:“鼎像铛(一样多),玉像石(一样多)。”这样翻译,只是夸张其珍宝多而已,并不是谁要把这些珍宝当作什么不值钱的东西。

文言文中,两个名词处在一起时,常常是前一个活用为动词,前面三种译文都采用这种看法。而把前一个看成动词,就存在必须把它看成意动词的问题。如果作意动词又只好像前面三种译文那样去理解。因而笔者认为,此处应是后一个名词活用为动词。这种用法在文言文中多见:④君君、臣臣、父父、子子。⑤车水马龙。④句的译文是:做君主的要像君主,做臣子的要像臣子,做父亲的要像父亲,做儿子的要像儿子。⑤句的译文是:车像水,马如龙。这样理解,前面三种译文不好解释的地方也就自然不存在了。

 
  相 关 文 章
  没有相关文章

    我爱语文焦点消息



大量资源等你下载


文章录入:刘少龙    责任编辑:刘少龙    

 

发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口



 

仁者见仁,智者见智,欢迎您对本文发表意见!  

 
 
Email: QQ号:

 姓名: 验证码: 52   打分: 1分 2分 3分 4分 5分   



  团队介绍 | 联系方式 | 广告合作 | 免责申明 | 版权申明 | 排名数据 | 网站地图 | 常见问题 | 站内留言
  皖ICP备05003006号 服务器与带宽支持:浙江省宁波鄞州高级中学