|
名词。贬义。旧称“杀人劫货的客店”,近代指没有合法手续的商业机构、服务机构等。文革初期该词常与“三家村”连用组成“三家村黑店”,既实指邓拓、吴晗、廖沫沙三人合作做的事、搭建的组合,作为一个具有致命杀伤力的虚幻罪名(反党反社会主义的代名词),又被滥用来指代那些与邓拓、吴晗、廖沫沙“三家村”有关无关、直接间接的人和事,或其他被选定要批判、打倒的人和团体(周扬黑店、三十年代黑店、陶铸黑店、反华黑店、四人帮黑店),泛指彼此关系接近的文人、写过批评现实文章的人(或者仅仅是常在报刊上发表文章的人)、所有将被揪出来打倒的多人组合(非正式的)。 到后来,所有被指控有政治问题、服务方向问题的人或组合、组织,所有被加以各种莫须有罪名的人或组合、组织,都可以冠以这样的帽子。历史悠久、服务档次高的老字号(如“起士林”西餐厅),远离工农兵,是“黑店”;出学术书的出版社(如“三联书店”),不为多数人和现实服务,是“黑店”;两口子在一个单位担任领导职务,或都是业务、学术骨干、权威,是夫妻店,当然也是“黑店”(如敦煌文物研究所被称为“常[书鸿,所长]李[承仙,党支部书记、副所长]夫妻黑店”);纯学术组织(研究古典、西洋的思想文化艺术就是封、资、修)也可以叫“黑店”;哪怕仅仅由于是一所学校、医院、研究机关、一个政府部门、一个单位,只要想要打倒你(而那时全局的政治形势就是“打倒一切”),无论你黑不黑,都可以管你叫“黑店”。真是天网恢恢,无远弗届——有点像鲁迅所痛恨的“可恶罪”。你要想不“黑”都躲不开。因为毛泽东的运动意图指向本身就是要“天下大乱”。 “黑”指反动、非法,政治性质的“反党反社会主义”是“黑”,抓住只言片语,掐头去尾地引申、捏造、构陷也可以上纲上线成“反党反社会主义”,是“黑”。没有黑,灰也可以指认作黑,反正不是白,就能够指认为黑;在革命与反革命之间非此即彼的二元逻辑就支持这样的推理。秘密的、违法的阴谋,是“黑”,但只要是人们不知道,或知之甚少的事务、会议,都可以称为秘密的,无论违不违法,都是“黑”的。甚至是人皆不能免的瑕疵,与公共事务无关(那些远离政治的私生活或纯业务都存在广阔的中间地带)的个性、同好、人际亲疏,都被可以提升到政治的高度——“黑”。既担任一定职务、管着一班人,又玷有灰渍,就是“黑店”。这样,便能无限制地从非政治范畴过渡到政治范畴,给人或组合、组织安上“黑店”的罪名。 1990年代以来,多指不讲诚信、以假冒伪劣商品坑害顾客,违法乱纪甚至涉嫌洗钱的商店。
(参考资料:北京师范学院历史系《黑店老板的庇护所》,《人民日报》1966.05.10;陈原 《驳所谓“三十年代黑店”论》,《人民日报》1978.02.03)
|